Comment Pantagruel & Panurge delibèrent visiter l'oracle de la Dive Bouteille.

(Chapitre XLVII du Tiers Livre).

     Voy cy bien un aultre poinct, lequel ne consyderez. Est toutesfoys le neu de la matière. Il m'a rendu en main la bouteille. Cela que signifie? Qu'est ce à dire?

     Par adventure (respondit Pantagruel) signifie que vostre femme sera yvroigne.

     Au rebours, (dist Panurge) car elle estoit vuide. Ie vous iure l'espine de sainct Fiacre en Brye, que nostre Morosophe l'unicque non Lunaticque Triboullet me remet à la Bouteille. Et ie refraischiz de nouveau mon veu premier, & iure Styx & Acheron en vostre praesence, lunettes au bonnet porter, ne porter braguette à mes chausses, que sus mon entreprinse ie n'aye eu le mot de la Dive Bouteille. Ie sçay homme prudent & amy mien, qui sçait le lieu, le pays, & la contrée en laquelle est son temple & oracle. Il nous y conduira sceurement. Allons y ensemble, ie vous supply ne me esconduire. Ie vous seray un Achates, un Damis, & compaignon tout le voyage. Ie vous ay de long temps congneu amateur de peregrinité & desyrant tousiours veoir, & tousiours apprendre. Nous voirons choses admirables, & m'en croyez.

     Voluntiers, (respondit Pantagruel) Mais avant nous mettre en ceste longue peregrination plène de hazard, plène de dangers evidens.

     Quelz dangiers? dist Panurge interrompant le propous. Les dangiers se refuyent de moy, quelque part que ie soys, sept lieues à la ronde: comme advenent le prince, cesse le magistrat: advenent le Soleil, esvanouissent les tenèbres: & comme les maladies fuyoient à la venue du corps sainct Martin à Quandé.

     A propous, dist Pantagruel, avant nous mettre en voye, de certains poincts nous fault expedier. Premierement renvoyons Triboullet à Bloys (Ce que feut faict à l'heure: & luy donna Pantagruel une robbe de drap drop frizé). Secondement nous fault avoir l'advis & congié du Roy mon père. Plus nous est besoing trouver quelque Sibylle pour guyde & truchement.

     Panurge respondit que son amy Xenomanes leurs suffiroit, & d'abondant deliberoit passer le pays de Lanternoys, & là prendre quelque docte & utile Lanterne, laquelle leur seroit pour ce voyage, ce que feut la Sibylle à Aeneas descendent es champs Elisiens. Carpalim passant pour la conduicte de Triboullet, entendit ce propous, & s'escria disant, Panurge ho, monsieur le quite, pren Millort Debitis à Calais, car il est goud fallot, & n'oublie debitoribus, ce sont lanternes. Ainsi auras & fallot & lanternes. Mon prognostic est (dist Pantagruel) que par le chemin nous ne engendrerons melancholie. Ià clairement ie l'apperçois. Seulement me desplaist que ne parle bon Lanternoys.

     Ie (respondit Panurge) le parleray pour vous tous, ie l'entends comme le maternel, il m'est usité comme le vulgaire.

     Brifzmarg d'algotbric nubstzne zos
     Isqubfgz prusq, albortz crinqs zacbac.
     Misbe dilbarlkz morp nipp stancz bos.
     Strombtz Panrge walmap quost grusz bac.

     Or devine Epistemon, que c'est?

     Ce sont (respondit Epistemon) noms de Diables errans, diables passans, diables rampans.

     Tes parolles sont brayes (dist Panurge) bel amy. C'est le courtisan langaige Lanternoys. Par le chemin ie t'en feray un beau petit dictionnaire, lequel ne durera guères plus qu'une paire de souliers neufz. Tu l'auras plus toust aprins, que iour levant sentir. Ce que i'ay dict translaté de Lanternoys en vulgaire, chante ainsi.

     Tout malheur estant amoureux,
     M'accompaignoit: oncq n'y eu bien.
     Gens mariez plus sont heureux,
     Panurge l'est, & le sçait bien.


Comment la Pontife Bacbuc présenta Panurge devant ladicte Bouteille (Chapitre XLIV du Cinqiesme Livre)

O Bouteille,
Plaine (pleine) toute
De misteres (mystères),
D'une aureille
Je t'escoute
Ne differes (diffères),
Et le mot proferes (profères),
Auquel pend (aspire) mon cœur.
En la tant divine liqueur,
Qui est dedans tes flancs reclose, (manuscrit)
Baccus (Bacchus), qui fut d'Inde vainqueur,
Tient toute vérité enclose.
Vin tant divin loin de toy est forclose (retenue)
Toute (tout) mensonge, et toute tromperie.
En joye (joie) soit l'Aire de Noach (Noé) close,
Lequel de toy (toi) nous fist la temperie (composition).
Sonne (chante) le beau mot, je t'en prie,
Qui me doit oster de misere (misère).
Ainsi ne se perde une goutte.
De toy, soit blanche ou soit vermeille.
O Bouteille
Plaine toute
De mysteres,
D'une aureille
Je t'escoute :
Ne differes.

Texte établi à partir des éditions suivantes :

* Rabelais, Œuvres complètes, (édition Guy Demerson), Editions du Seuil, coll. L'Intégrale, 1973
* Rabelais, Le Cinquiesme Livre, (édition Françoise Joukovsky), Flammarion, coll. GF, 1995
* Rabelais, Œuvres complètes, (édition Mireille Huchon), Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1994